.JPG) |
| Mandalay palace chiều xuân xinh đẹp |
.JPG) |
Thành vọng lâu cổ Miến Điện
|
.JPG)
Những ngày xuân bên hồ plais - vọng lâu thành cổ Miến Điện
- MANDALAY
- Bên ngôi chùa cổ Moulmein mơ màng nhìn hướng biển
- Tôi biết em đang nghĩ về tôi, hỡi em cô gái Miến
- Tiếng chuông chùa xuyên qua những cành lá cọ, như kêu:
- “Hỡi người lính Anh hãy quay về Mandalay!”
-
- Hãy quay về Mandalay
- Nơi có những con tàu đậu bến
- Anh có nghe từ Rangoon về Mandalay tiếng vọng?
- Trên đường về Mandalay
- Những con cá nhảy gọi bầy
- Bình minh như tiếng sấm từ phía Trung Hoa rót vào Vịnh biển!
- Em mặc váy màu vàng, em đội mũ màu xanh
- Em như nữ hoàng của Theebaw, Supi-yaw-lat – tên em
- Em thắp nén hương, rồi sau làn khói trắng
- Em cầu nguyện, hôn đôi bàn chân thần tượng:
-
- Em của tôi thờ phụng vị thần này
- Thần tượng của em có tên là Bụt
- Nhưng sau đó tôi ôm hôn em và em quên hết
- Trên đường về Mandalay…
- Mặt trời buông chầm chậm, trên đồng lúa sương mờ
- Theo tiếng đàn banjo, em hát tôi nghe bài: “Kulla-lo-lo”
- Tôi ôm lấy bờ vai nhỏ của em, áp má kề bên má
- Chúng tôi nhìn trên sông có những con thuyền nhỏ.
-
- Tựa như những con voi
- Những con voi con làm việc suốt đêm ngày
- Yên lặng dâng đầy, lời im theo nỗi sợ
- Trên đường về Mandalay…
- Nhưng ngày ấy giờ còn đâu – ngày ấy đã qua rồi
- Không còn xe buýt từ Ngân hàng đi về Mandalay
- Giờ ở London tôi mới hiểu lời người lính từ mười năm về trước:
- “Ai nghe ra tiếng gọi của Phương Đông, không còn nghe gì khác”.
-
- Không! Không còn nghe gì khác
- Nhưng còn mùi tỏi nồng cay
- Và ánh hoàng hôn, rừng cọ, tiếng chuông chùa
- Trên đường về Mandalay…
- Tôi mệt mỏi rảo bước trên con đường lát đá
- Thấy lạnh thấu vào tận trong xương vì những cơn mưa nhỏ
- Dù cả năm mươi cô gái theo tôi từ Chelsea đến Strand dưới chân cầu
- Họ nói về tình yêu mà thực ra họ có hiểu gì đâu?
-
- Họ nói về tình yêu
- Mà có hiểu gì đâu?
- Tôi từng có một người yêu ngọt ngào, yêu dấu nhất!
- Trên đường về Mandalay…
- Hãy trả tôi về phía đông Suez, nơi thiện và ác như nhau
- Chẳng lỗi lầm, Mười điều răn của Chúa phai màu
- Nơi có tiếng chuông chùa, nơi mà tôi muốn đến
- Bên ngôi chùa cổ Moulmein mơ màng nhìn hướng biển
-
- Trên đường về Mandalay
- Nơi có những con tàu đậu bến
- Giấu đi những u sầu ta về với Mandalay!
- Trên đường về Mandalay
- Những con cá nhảy gọi bầy
- Bình minh như tiếng sấm từ phía Trung Hoa rót vào Vịnh biển!
- Mandalay
- By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
- There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
- For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
- "Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
-
- Come you back to Mandalay,
- Where the old Flotilla lay:
- Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
- On the road to Mandalay,
- Where the flyin'-fishes play,
- An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
- 'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
- An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,
- An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
- An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
-
- Bloomin' idol made o'mud --
- Wot they called the Great Gawd Budd --
- Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
- On the road to Mandalay . . .
- When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
- She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
- With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
- We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
-
- Elephints a-pilin' teak
- In the sludgy, squdgy creek,
- Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
- On the road to Mandalay . . .
- But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,
- An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
- An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
- "If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
-
- No! you won't 'eed nothin' else
- But them spicy garlic smells,
- An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
- On the road to Mandalay . . .
- I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
- An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
- Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
- An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
-
- Beefy face an' grubby 'and --
- Law! wot do they understand?
- I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
- On the road to Mandalay . . .
- Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
- Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
- For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --
- By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
-
- On the road to Mandalay,
- Where the old Flotilla lay,
- With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
- On the road to Mandalay,
- Where the flyin'-fishes play,
- An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét